6月
16

柴田元幸 in Waltz of the rain

posted on 6月 16th 2015 in 由布院・高知・淡路島 with 0 Comments

11311949_830946556953945_148947078_n

 

ありがとう由布院、また来ます。

 

今回はなんといっても僕にとって大切なこの場所で、翻訳家の柴田元幸さんと一緒に仕事できたことが嬉しかった。

柴田さんにはステージでの朗読と言葉についてのワークショップを2回ずつしていただいたのだけれど、あんな細い体のどこにそんなエネルギーが潜んでいたのかと思うぐらい、観客を圧倒するようなパフォーマンスに驚きっぱなしだった。

特に朗読での、作品世界(オースター、ダイベック、エヴンソンなどの短編)が乗り移ったような、多少狂気を孕んだようなステージには由布院の森に集まった人たちの多くが「こういうの見たことなかった」と驚いていたし、「演劇を1本見たようだった」という感想もチラホラ聞かれたので、大成功といっていいんじゃないかと思っている。

* * *

個人的には奥さまと3人での食事の際に、翻訳界または英米文学界の裏話をたっぷり聴けたことは役得というか望外の喜びというか。

20代のNY在住時代、僕が原書で楽しく読めた唯一の小説がブコウスキーで(他は難しくてつっかえる)、リヤカーの上に本を並べて売ってるストリートの本屋で次々とブコウスキーの著書を買ってむさぼるように読んでいた時期がある。

その話をすると柴田さんは、「それはブコウスキーに友達がいなかったからじゃないかなあ」と一言。

つまり非ネイティブが読みやすい英語の条件は、

スラングを使ってない文章ということ。

(確かにブコウスキーはスラングを使わない)

スラングは仲間内で使う独特な言い回しが基本にあるので、友達のいないであろうブコウスキーはスラングを使う理由も必要もなかったんじゃないか、と。

おお、なるほど〜。

 

さらにイーストビレッジの名店、セントマークス・ブックショップ(移転したそうだ)にはブコウスキー、ケルアック、バロウズなんかの著書は置いてないそうで、理由は人気があるので万引きされるからだという。

その万引きされた本たちがどこへ流れて行くのかというと、

「ストリートのリヤカー本屋じゃないかな」と。

そういえばそういったリヤカー本屋に置いてある本は、全くの新品なのに何故だか少し安かった。

当時、極貧と言っていいぐらいの生活で、あるとき普通の本屋よりリヤカーの方が少しだけ安いってことに気づき、以来本はずっとそこでばっかり買っていたけれど、知らず知らずのうちに盗品を買っていたってことになるのかもしれないな。

盗っ人の片棒を担ぐってこういうことを指すのだろうか。

おお、なるほど〜っと長年の謎が解けた瞬間でもありました。

とにもかくにも、柴田さんご夫妻、共演のAOKI,hayatoさん内田輝さん両人、由布院関係者各位並びにWaltz of the rain参加者観客の皆様に深く感謝です。

さ、東京いくぞー。

 

#柴田元幸 #MotoyukiShibata #由布院 #Yufuin #旅する音楽 #waltzoftherain #大分 #Oita #Japan #翻訳 #英米文学 #ブコウスキー #Bukowski #AOKI,hayato #内田輝

 

 

MONKEY Vol.6 ◆ 音楽の聞こえる話
スイッチパブリッシング (2015-06-15)
ある夢想者の肖像

ある夢想者の肖像

posted with amazlet at 15.11.23
スティーヴン・ミルハウザー
白水社
売り上げランキング: 246,459
翻訳夜話 (文春新書)

翻訳夜話 (文春新書)

posted with amazlet at 15.11.23
村上 春樹 柴田 元幸
文藝春秋
売り上げランキング: 27,620

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on TumblrPin on Pinterest

石川拓也 写真家 2016年8月より高知県土佐町に在住。土佐町のウェブサイト「とさちょうものがたり」編集長。https://tosacho.com/

Loading Facebook Comments ...

コメントはここから